新网站突出了布林茅尔社区成员的翻译工作
作为布林莫尔多语言写作主任, 贝蒂·利辛格教授的课程旨在帮助多语种学生在推荐全球十大博彩公司排行榜的学术写作和讨论中适应文化和语言的要求. 她还向教职员工咨询如何使多语种学生更容易获得课程内容和作业. 但在与学生打交道14年后, 利辛格认为,她的角色不仅有利于她的学生, 而是他们所在的更广泛的布林茅尔社区.
“我的部分职责是帮助创建一个真正国际化的学院,让我们都能从彼此的知识和观点中受益,利辛格说。. “有时候,第一代和国际学生会觉得,他们被期望放弃自己的身份,成为学院的一部分. 我想让他们知道,他们带来的观察和交流的方式对我们的社区具有同等的价值."
利辛格最近的一个项目, 换句话说:翻译中的布林·莫尔, 汇集了布林茅尔社区,在多语言的学术社区中培育和庆祝丰富的创意生活经验.
换句话说 由学生、教职员工和校友创作和翻译的短篇作品. 这个项目的想法源于艾米丽·鲍尔奇(Emily Balch)的一次名为“迷失在翻译中”的研讨会, 利辛格教授. 研讨会鼓励学生们去思考翻译是如何改变意思的, 积极地扩展解释的可能性, 消极的是,它颠覆了原作者的意图. 班上学生的作业给我留下了深刻印象, 利辛格寻找一种方式来突出他们的工作和其他翻译项目,如里士满拉蒂莫尔诗歌翻译奖.
启动这个项目花了大约一年半的时间,由Digital Bryn Mawr Seed Grant资助. 项目团队包括来自LITS的Alicia Peaker和21岁的Millicent Auma, 她来自肯尼亚,主修心理学和计算机科学双学位, 谁来处理构建多语言站点的许多复杂性. “这对我来说是一种全新的体验, 比我想象的要复杂得多,利辛格说。.
布林莫尔的学生, faculty, staff, 校友可以通过网站或给Litsinger发邮件提交材料, 谁希望社区成员有兴趣继续这个由编辑委员会做出选择的项目, 也许将来会成为一个课程或俱乐部.
“在许多大学的外语系濒临灭绝的时候, 我认为重要的是要强调语言和翻译在创造美和支持人性方面所起的关键作用."